N.º 49Dramaturgia española en el escenario internacional

 

Traducción teatral del español
al alemán: entre el espectáculo vivo
y la literatura

Franziska Muche

El teatro es espectáculo vivo y literatura. La dualidad de su naturaleza se vive de manera antagónica en España y en Alemania: si los autores noveles en España encuentran más facilidad para publicar sus textos que para llevarlos al escenario, en Alemania es al revés. Allí, los textos dramáticos actuales apenas se publican, y, de hacerlo, encuentran hueco principalmente en antologías o revistas como Theater der Zeit o Theater Heute.

También las editoriales de teatro en Alemania tienen otro cometido: editan muy pocas obras en papel, más bien funcionan como agencias encargadas de llevar las obras de los autores que representan a los escenarios alemanes. Los teatros cuentan además con una figura especial, el “dramaturgista”, que, además de ser la persona de contacto con las editoriales, se encarga de la programación, de la dramaturgia de los montajes y de las relaciones públicas.

Dentro de ese escenario, las editoriales y los teatros comparten un interés común: el descubrimiento de nuevos autores que se conviertan en grandes autores.

En esta función es donde tenemos nuestro papel los traductores de teatro. Tanto en las editoriales especializadas (Verlagsdramaturgen) como en los teatros hay muchos dramaturgistas que hablan inglés o francés, pero aún son pocos los que dominan el español u otros idiomas. En este sentido, los traductores funcionamos como agentes o incluso embajadores, pues entre nuestros cometidos se cuentan:

  • proponemos a las editoriales nuevos autores que escriben en la lengua que traducimos;
  • mantenemos el contacto con autores que ya hemos traducido y estamos al tanto de sus nuevas obras;
  • juzgamos, en diálogo con esos mismos autores y con la editorial, si un nuevo texto puede interesar en Alemania o no.
Grooming, de Paco Bezerra (Deutsches Theater Göttingen, 2015)

Grooming, de Paco Bezerra (Deutsches Theater Göttingen, 2015) 1

Cuando una editorial juzga interesante una obra, el texto se traduce (y los honorarios se entienden como un adelanto de los derechos de autor de la traducción) y la editorial la propone a teatros y directores. A veces, de ahí surgen cooperaciones a largo plazo, como ocurrió con Paco Bezerra, representado por la editorial Gustav Kiepenheuer Bühnenvertrieb, que estrenó tres obras en el Deutsches Theater Göttingen entre 2015 y 2017. Una de ellas, Dentro de la tierra, se representó en Alemania antes que en España.

Dentro de la tierra, de Paco Bezerra (Deutsches Theater Göttingen, 2016)

Dentro de la tierra, de Paco Bezerra (Deutsches Theater Göttingen, 2016) 2

Mi pequeño poni, de Paco Bezerra (Deutsches Theater Göttingen, 2017)

Mi pequeño poni, de Paco Bezerra (Deutsches Theater Göttingen, 2017) 3

Por otro lado, los teatros y festivales incluyen en sus programaciones cada vez más montajes extranjeros que se representan en Alemania con sobretítulos. Para el traductor, es un trabajo diferente: el encargo proviene de los teatros e incluye no solo la traducción de la obra, sino también la elaboración de los sobretítulos y los derechos para las funciones previstas. De modo que no se trata de una traducción literaria al uso, sino de un trabajo dramatúrgico en el que primero se corta el texto y se adapta al ritmo de la función (por medio de un vídeo), y después se traduce solamente esa versión abreviada del texto.

También hay autores que se han establecido en Alemania por esta vía, como, por ejemplo, Rodrigo García, cuyas obras se conocieron aquí a través de sus propios montajes en gira y después ha pasado a estar representado por la editorial Henschel Schauspiel.

Gólgota Picnic, de Rodrigo García (Hamburger Thalia Theater, 2012). Foto: David Ruano

Gólgota Picnic, de Rodrigo García (Hamburger Thalia Theater, 2012) 4

Yo trabajo en ambos ámbitos: el de la traducción literaria de textos teatrales y el de la elaboración de sobretítulos para espectáculos en gira. Con frecuencia, trabajo en tándem con Pilar Sánchez Molina, amiga, compañera y traductora con la que también colaboro en la traducción al español de autores alemanes. Es un lujo que no siempre es posible por cuestiones financieras y organizativas, pero que favorece enormemente la calidad de los textos para que encuentren, en el otro idioma, su mejor forma de convertirse tanto en literatura como en espectáculo vivo.

 

Artículo siguienteVer sumario

Copyrights fotografías
  1. Fuente: https://www.dt-goettingen.de/stueck/grooming/↵ Ver foto
  2. Fuente: https://www.dt-goettingen.de/stueck/unter-der-erde/↵ Ver foto
  3. Fuente: https://www.dt-goettingen.de/stueck/das-kleine-pony/↵ Ver foto
  4. Foto: David Ruano. Fuente: https://www.focus.de/kultur/kunst/skandalstueck-von-rodrigo-garcia-szenen-aus-golgota-picnic_did_37755.html↵ Ver foto

www.aat.es