N.º 49Dramaturgia española en el escenario internacional

 

El teatro español en Italia

Pino Tierno

El pasto siempre es más verde en la casa del vecino: es un dicho, este, bastante común en Italia así como en otros países y creo que, como en todos los dichos, hay una parte de verdad.  Sobre todo si lo aplicamos al estado de salud de la dramaturgia actual: más verde, mucho más verde aparece, ante mí y ante varios compañeros italianos, la situación teatral de un país en el que hay obras de autores contemporáneos que pueden seguir en cartelera durante muchos meses o incluso años; donde hay festivales enteramente dedicados al conocimiento y al fomento de las obras de autores vivos; donde se organiza regularmente un Salón Internacional del Libro Teatral y se conceden ayudas a los traductores extranjeros, favoreciéndoles también, por mi propia experiencia, con viajes, residencias y apoyo a la publicación.

La storia della bambola abbandonata (‘Historia de una muñeca abandonada’), de Alfonso Sastre. Dirección de Giorgio Strehler. Milano, Teatro Studio, 2007

La storia della bambola abbandonata (‘Historia de una muñeca abandonada’), de Alfonso Sastre. Dirección de Giorgio Strehler. Milano, Teatro Studio, 2007 1

No tengo duda de que, hablando con muchos autores locales, la situación en España se presentaría mucho menos fácil o idílica de lo que nos parece desde el exterior y seguro que habrá muchos artistas que se quejen con razón porque las oportunidades de estreno todavía son escasas y siempre resulta muy complicado llevar una obra al escenario. Sin embargo, es un hecho irrefutable que, a lo largo de los últimos años, el teatro español ha conocido un desarrollo sorprendente y se han dado a conocer muchísimos autores con características distintas y a veces contrarias pero que se distinguen, todos, por una gran profesionalidad y un sorprendente dominio  de la escritura para el teatro. Y los profesionales italianos, de esto, se han dado cuenta. Creo que hoy en día Italia es uno de los países que más ha notado, y aprovechado este crecimiento. Se me ocurre pensar, de vez en cuando, que hasta solo hace diez años los productores y directores de aquí escuchaban a menudo mis propuestas de obras españolas con una sonrisa indulgente y algo distraída. A ellos, de lo que se estrenaba fuera de las fronteras, solo les interesaban las novedades de Broadway, del West End, de los boulevards parisinos, quizás tal vez algo de Alemania. Por lo que se refiere a España, ni siquiera los grandes autores del Siglo de Oro conocían muy a menudo producciones importantes. Hablando del siglo XX, apenas García Lorca era estrenado con cierta regularidad. Para nada me servía decir a los empresarios que tal obra había tenido un enorme éxito de público, o que tal autor siempre recibía críticas estupendas. Lo que llegaba de Madrid o Barcelona les interesaba muy poco, como si se tratara de propuestas procedentes de un lugar exótico y de escasa importancia teatral. Una década ha sido suficiente como para que la cosas cambiaran. De manera casi radical.

Todo empezó, creo, gracias a la iniciativa de algunos profesionales que, aprovechando el apoyo de programas culturales europeos, decidieron proponer obras de países aún muy poco frecuentados desde un punto de vista teatral, como España, por supuesto, pero también como Israel, Holanda o Polonia… Festivales como Intercity en Sesto Fiorentino (Toscana) o Trame d’autore en Milán abrieron el camino para el conocimiento de una nueva generación de autores y autoras que en España ya habían obtenido cierto reconocimiento. Algunos años después, otros ciclos de estrenos, encuentros y lecturas dramatizadas, como In altre Parole en Roma, dieron la oportunidad de conocer a muchos nuevos dramaturgos y contribuyeron a “legitimar” y a imponer, de alguna manera, la dramaturgia española. A partir de aquel momento, poco a poco, la escritura teatral del país se ha ganado el respeto y la atención de los profesionales así como de los académicos: de las lecturas y de los encuentros en las pequeñas salas hemos pasado, a lo largo de pocos años, a verdaderas producciones que, en algunos casos, han alcanzado hasta más de 150 funciones en los teatros más importantes de toda la península. Actualmente la dramaturgia en lengua castellana y catalana se encuentra aquí en una posición casi paritaria a la de los países desde siempre considerados de gran tradición teatral; incluso hemos tenido años en que el número de textos españoles estrenados ha superado al de países como Francia y Estados Unidos. Por poner un ejemplo, el Teatro Manzoni de Milán, una de las salas privadas más importantes, con casi mil butacas, en la temporada 2014-15 solo compuesta de ocho títulos, presentó dos obras, una escrita en castellano, otra en catalán, firmadas por dos autores contemporáneos. Este acontecimiento fue por supuesto señalado en varios artículos de la prensa especializada. El éxito y el interés han continuado en las temporadas siguientes. Ahora, diez años después de las primeras lecturas y de los primeros pequeños estrenos, se puede decir con toda seguridad que aquella sonrisa distraída ha desaparecido totalmente de la cara de los productores y ha dejado lugar a expresiones de gran curiosidad y, a menudo, de admiración.

Tres, de Juan Carlos Rubio (Teatro Manzoni, 2014)

Tres, de Juan Carlos Rubio (Teatro Manzoni, 2014) 2

El crédito, de Jordi Galcerán (Teatro Manzoni, 2015)

El crédito, de Jordi Galcerán (Teatro Manzoni, 2015) 3

A lo largo de los últimos años se han propuesto también colecciones enteramente dedicadas a la dramaturgia española. Entre ellas se destacan la del editorial Plectica de Salerno, y de ETS de PISA. Otras editoriales también, como Ubulibri, Editoria & Spettacolo y Cue Press, han consagrado monografías al teatro contemporáneo en castellano y en catalán. Revistas importantes y apreciadas como Hystrio o Sipario han dedicado muchas páginas a la críticas y al estudio de obras de autores vivos hasta llegar a presentar extensos dossiers con publicación de textos, entrevistas a autores y autoras, estudio de las vanguardias escénicas, etc.

Animali notturni (‘Animales nocturnos’), de Juan Mayorga. Traducción de Adriano Iurissevich y dirección de Carlo Cerciello. Napoli, Teatro Elicantropo, 2016

Animali notturni (‘Animales nocturnos’), de Juan Mayorga. Traducción de Adriano Iurissevich y dirección de Carlo Cerciello. Napoli, Teatro Elicantropo, 2016 4

Las razones de este agradecimiento tienen sus raíces, en primer lugar, en la calidad de las nuevas propuestas. El estilo innovador pero también la manera fresca, original y a veces irreverente con la que los autores españoles han sabido tratar temas como las nuevas costumbres sociales, la crisis económica, la homosexualidad, etc. han sorprendido felizmente al público italiano, hasta aquel momento acostumbrado a recibir textos a menudo demasiado oscuros o cerebrales. Incluso los autores menos “fáciles”, que se distinguen por una escritura más densa y ambiciosa han revelado, a los ojos del público y de la crítica, una gran originalidad estilística y dramatúrgica y por eso están hoy considerados entre los más interesantes del teatro contemporáneo.

¿Un panorama quizás demasiado optimista? No creo, si lo comparamos, hay que repetirlo, con lo que había o sobre todo NO había antes. Creo que es importante también destacar el papel fundamental que ha desempeñado la traducción en este camino hacia el conocimiento y la difusión de la escritura teatral española. No soy muy original si digo que el trabajo del traductor es imprescindible para dar a otros públicos la oportunidad de conocer a nuevos autores y nuevas dramaturgias. En Italia, por ejemplo, el productor generalmente apenas conoce un poco de inglés y por lo tanto es importante proponerle, tanto a él como a los directores, textos ya traducidos, y traducidos con la habilidad de quien bien conoce las diferencias lingüísticas y culturales, ya sean grandes o pequeñas, entre dos idiomas. Aunque la dramaturgia española haya despertado, como hemos dicho, el interés de muchos académicos, la gran mayoría de las obras en los últimos años han sido traducidas, afortunadamente, por profesionales que conocen el mundo del teatro y conocen la importancia de respetar el ritmo, el objetivo, la “esencia” de una obra, mucho más que la literalidad de la palabra o de la frase. Por eso creo que han sido y siguen siendo importantes los encuentros que, regularmente, se van organizando para reflexionar sobre las características de la traducción para el teatro y sobre la manera más justa y eficaz para encontrar un punto de equilibrio entre las exigencias del autor original y de su nuevo público extranjero.

Il metodo (‘El método Gronholm’), di Jordi Galceran. Traducción de Pino Tierno, dirección de Lorenzo Lavia. Producción del Teatro Italiano Milano, Teatro Manzoni, 2016

Il metodo (‘El método Gronholm’), di Jordi Galceran. Traducción de Pino Tierno, dirección de Lorenzo Lavia. Producción del Teatro Italiano Milano, Teatro Manzoni, 2016 5

Los éxitos de los últimos años no deben hacer pensar, sin embargo, que sea posible dormirnos en los laureles. Siempre hay nuevos autores que merecen ser conocidos y traducidos. Por lo tanto, en mi opinión, la organización de encuentros, el fomento de redes para el mutuo conocimiento de artistas y profesionales, y sobre todo un apoyo constante al trabajo de los traductores, son algunos de los puntos clave para consolidar en permanencia el fomento y la difusión de obras teatrales españolas tanto en Italia como en otros países.

 

Artículo siguienteVer sumario

Copyrights fotografías
  1. Fuente: Revista Sipario: http://www.sipario.it/recensioniprosas/item/2605-sipario-recensioni-storia-della-bambola-abbondonata-la.html↵ Ver foto
  2. Fuente: http://www.teatromanzoni.it/manzoni/it/archivio/2014-2015↵ Ver foto
  3. Fuente: http://www.teatromanzoni.it/manzoni/it/archivio/2014-2015↵ Ver foto
  4. Fuente: http://contropiano.org/news/cultura-news/2016/12/18/gli-animali-notturni-allepoca-dello-schizocapitalismo-globalizzato-087124↵ Ver foto
  5. Fuente: revista Sipario: http://www.sipario.it/recensioniprosam/item/9992-metodo-il-regia-lorenzo-lavia.html↵ Ver foto

www.aat.es